Raw Greek Parsing Output¶
Romans 3:25¶
Greek: ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| ὃν | ὅς | G3739 | Relative Pronoun, Acc Sg M |
| προέθετο | προτίθημι | G4388 | Verb, Aor Mid Ind, 3rd Sg ("set forth") |
| ὁ Θεὸς | θεός | G2316 | Noun, Nom Sg M ("God") |
| ἱλαστήριον | ἱλαστήριος | G2435 | Noun, Acc Sg N ("propitiation/mercy seat") |
| διὰ πίστεως | πίστις | G4102 | Noun, Gen Sg F ("through faith") |
| ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι | αἷμα | G129 | Noun, Dat Sg N ("in his blood") |
| εἰς ἔνδειξιν | ἔνδειξις | G1732 | Noun, Acc Sg F ("for a demonstration") |
| τῆς δικαιοσύνης | δικαιοσύνη | G1343 | Noun, Gen Sg F ("of righteousness") |
| διὰ τὴν πάρεσιν | πάρεσις | G3929 | Noun, Acc Sg F ("on account of the passing over") |
| τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων | ἁμάρτημα | G265 | Noun, Gen Pl N ("of previously committed sins") |
Key observations: - προέθετο (proetheto): Aorist middle indicative of protithemi = "set forth publicly" or "purposed beforehand" - ἱλαστήριον (hilasterion): Accusative neuter -- same word the LXX uses for kapporeth (mercy seat). Christ IS the mercy seat. - πάρεσιν (paresin): "passing over" (not aphesis/forgiveness) -- refers to God's forbearance with past sins
Hebrews 10:19¶
Greek: Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| Ἔχοντες | ἔχω | G2192 | Present Active Participle, Nom Pl M ("having") |
| παρρησίαν | παρρησία | G3954 | Noun, Acc Sg F ("boldness/confidence") |
| εἰς τὴν εἴσοδον | εἴσοδος | G1529 | Noun, Acc Sg F ("for the entrance/entering") |
| τῶν ἁγίων | ἅγιος | G40 | Adj, Gen Pl N ("of the holy places") |
| ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ | αἷμα | G129 | Noun, Dat Sg N ("by the blood of Jesus") |
Key observations: - εἴσοδον (eisodon): "entrance" -- same word in 2 Pet 1:11 - τῶν ἁγίων (ton hagion): Genitive plural neuter = "of the holy (places)" -- the inner sanctuary - παρρησίαν (parresian): "boldness/confidence" -- we enter not with fear but boldness
Hebrews 10:20¶
Greek: ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| ἐνεκαίνισεν | ἐγκαινίζω | G1457 | Verb, Aor Act Ind, 3rd Sg ("inaugurated/consecrated/dedicated") |
| ὁδὸν | ὁδός | G3598 | Noun, Acc Sg F ("way/road") |
| πρόσφατον | πρόσφατος | G4372 | Adj, Acc Sg F ("new/fresh/recently slain") |
| ζῶσαν | ζάω | G2198 | Verb, Pres Act Ptcp, Acc Sg F ("living") |
| καταπετάσματος | καταπέτασμα | G2665 | Noun, Gen Sg N ("veil/curtain") |
| τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | σάρξ | G4561 | Noun, Gen Sg F ("of his flesh") |
Key observations: - ἐνεκαίνισεν (enekainisen): "inaugurated/dedicated" -- same verb used for temple dedication - πρόσφατον (prosphaton): Etymologically "recently slain" (pros + sphatto) = fresh, new. The way through the veil is fresh because it involves the slain flesh of Christ. - ζῶσαν (zosan): Present active participle of zao = "living" -- the way is simultaneously "slain" (prosphaton) and "living" (zosan) - καταπετάσματος (katapetasmatos): The inner veil (paroketh in Hebrew), identified as Christ's flesh - The grammatical structure "through the veil, that is, his flesh" uses apposition: the veil IS his flesh
Hebrews 10:22¶
Greek: προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| προσερχώμεθα | προσέρχομαι | G4334 | Pres M/P Subj, 1st Pl ("let us draw near/approach") |
| ῥεραντισμένοι | ῥαντίζω | G4472 | Perf Pass Ptcp, Nom Pl M ("having been sprinkled") |
| λελουσμένοι | λούω | G3068 | Perf Pass Ptcp, Nom Pl M ("having been washed/bathed") |
| ὕδατι καθαρῷ | ὕδωρ/καθαρός | G5204/G2513 | Dat Sg N ("with pure water") |
Key observations: - ῥεραντισμένοι (rherantismenoi): Perfect passive participle of rhantizo ("sprinkle") -- blood sprinkled on hearts (inner purification, echoing Lev 16:14) - λελουσμένοι (leloumenoi): Perfect passive participle of louo ("bathe completely") -- bodies washed (outer purification, echoing the laver, Exo 30:18-21) - Both participles are PERFECT tense = completed action with ongoing result - The verse compresses the entire sanctuary journey: sprinkled hearts (altar blood) + washed bodies (laver) = approach to God's presence
Titus 3:5¶
Greek: οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου,
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| ἔργων | ἔργον | G2041 | Noun, Gen Pl N ("works") |
| δικαιοσύνῃ | δικαιοσύνη | G1343 | Noun, Dat Sg F ("in righteousness") |
| ἔσωσεν | σῴζω | G4982 | Verb, Aor Act Ind, 3rd Sg ("he saved") |
| λουτροῦ | λουτρόν | G3067 | Noun, Gen Sg N ("of washing/bath") |
| παλινγενεσίας | παλιγγενεσία | G3824 | Noun, Gen Sg F ("of regeneration") |
| ἀνακαινώσεως | ἀνακαίνωσις | G342 | Noun, Gen Sg F ("of renewal/renovation") |
| Πνεύματος Ἁγίου | πνεῦμα/ἅγιος | G4151/G40 | Noun, Gen Sg N ("of Holy Spirit") |
Key observations: - λουτροῦ παλινγενεσίας (loutrou palingenesias): "washing of regeneration" -- genitive of result (washing that produces regeneration) or genitive of apposition (washing which IS regeneration) - ἀνακαινώσεως (anakainoseos): "renewal/renovation" -- paired with palingenesia through kai (and), suggesting two aspects of one salvation: regeneration (new birth) + renewal (ongoing renovation by the Spirit) - ἔσωσεν (esosen): Aorist active = punctiliar salvation event
John 10:9¶
Greek: ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| ἐγώ εἰμι | ἐγώ/εἰμί | G1473/G1510 | "I am" -- divine self-identification |
| ἡ θύρα | θύρα | G2374 | Noun, Nom Sg F ("THE door" -- with article) |
| ἐάν τις εἰσέλθῃ | εἰσέρχομαι | G1525 | Aor Act Subj, 3rd Sg ("if anyone enters in") |
| σωθήσεται | σῴζω | G4982 | Fut Pass Ind, 3rd Sg ("he will be saved") |
| εἰσελεύσεται | εἰσέρχομαι | G1525 | Fut Mid Ind ("he will go in") |
| ἐξελεύσεται | ἐξέρχομαι | G1831 | Fut Mid Ind ("he will go out") |
| νομὴν εὑρήσει | νομή/εὑρίσκω | G3542/G2147 | "will find pasture" |
Key observations: - ἡ θύρα (he thyra): THE door (articular) = the exclusive door, not a door among many - ἐάν τις (ean tis): "if anyone" = conditional + indefinite = open invitation - εἰσέλθῃ (eiselthe): Aorist subjunctive = point-of-entry (one-time entrance through faith) - σωθήσεται (sothesetai): Future passive = salvation as consequence of entering - The sequence: enter (eiselthe) -> saved (sothesetai) -> go in/out (eiseleusetai/exeleusetai) -> find pasture (nomen heuresei) = the full experience of salvation through the door
Revelation 21:22¶
Greek: Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| ναὸν | ναός | G3485 | Noun, Acc Sg M ("temple/inner sanctuary") |
| οὐκ εἶδον | ὁράω | G3708 | Aor Act Ind, 1st Sg ("I did not see") |
| ὁ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ | κύριος/θεός/παντοκράτωρ | G2962/G2316/G3841 | "the Lord God the Almighty" |
| ναὸς αὐτῆς ἐστιν | ναός/εἰμί | G3485/G1510 | "is the temple of it" |
| τὸ Ἀρνίον | ἀρνίον | G721 | Noun, Nom Sg N ("the Lamb") |
Key observations: - ναός (naos): Not hieron (temple complex) but naos (inner sanctuary/holy place). John saw no naos because God and the Lamb ARE the naos. - ὁ Παντοκράτωρ (ho Pantokrator): "the Almighty/All-Sovereign" -- only in Revelation and 2 Cor 6:18 - τὸ Ἀρνίον (to Arnion): Diminutive form of "lamb" -- tender yet sovereign - Structure: "the Lord God Almighty and the Lamb" together = the temple. The temple is not abolished but fully realized in the personal presence of God.
Romans 8:29¶
Greek: ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| προέγνω | προγινώσκω | G4267 | Aor Act Ind, 3rd Sg ("he foreknew") |
| προώρισεν | προορίζω | G4309 | Aor Act Ind, 3rd Sg ("he predestined") |
| συμμόρφους | σύμμορφος | G4832 | Adj, Acc Pl M ("conformed/of the same form") |
| τῆς εἰκόνος | εἰκών | G1504 | Noun, Gen Sg F ("of the image") |
| πρωτότοκον | πρωτότοκος | G4416 | Adj, Acc Sg M ("firstborn") |
Romans 8:30¶
Greek: οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
| Word | Lemma | Strong's | Parsing |
|---|---|---|---|
| προώρισεν | προορίζω | G4309 | Aor Act Ind ("predestined") |
| ἐκάλεσεν | καλέω | G2564 | Aor Act Ind ("called") |
| ἐδικαίωσεν | δικαιόω | G1344 | Aor Act Ind ("justified") |
| ἐδόξασεν | δοξάζω | G1392 | Aor Act Ind ("glorified") |
Key observations: - ALL five verbs are aorist (proegno, proorisen, ekalesen, edikaiosen, edoxasen) = viewed as completed facts from God's perspective - The "golden chain": foreknew -> predestined -> called -> justified -> glorified - This chain maps to the sanctuary journey: called (gate) -> justified (altar) -> [sanctified, implied in the gap] -> glorified (Most Holy Place) - ἐδόξασεν (edoxasen): Aorist of doxazo = "glorified" -- already spoken of as accomplished, though still future for believers (proleptic aorist)