Raw Greek Parsing Data¶
Mark 7:19¶
Greek Text: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
- ὅτι G3754 [CONJ]
- οὐκ G3756 [PRT-N]
- εἰσπορεύεται G1531 [V-PNI-3S] Pres M/P Ind Sg 3rd
- αὐτοῦ G846 [P-GSM] Gen Sg M
- εἰς G1519 [PREP]
- τὴν G3588 [T-ASF] Acc Sg F
- καρδίαν G2588 [N-ASF] Acc Sg F
- ἀλλ' G235 [CONJ]
- εἰς G1519 [PREP]
- τὴν G3588 [T-ASF] Acc Sg F
- κοιλίαν G2836 [N-ASF] Acc Sg F
- καὶ G2532 [CONJ]
- εἰς G1519 [PREP]
- τὸν G3588 [T-ASM] Acc Sg M
- ἀφεδρῶνα G856 [N-ASM] Acc Sg M
- ἐκπορεύεται G1607 [V-PNI-3S] Pres M/P Ind Sg 3rd
- καθαρίζων G2511 [V-PAP-NSM] Pres Act Ptcp Nom Sg M
- πάντα G3956 [A-APN] Acc Pl N
- τὰ G3588 [T-APN] Acc Pl N
- βρώματα G1033 [N-APN] Acc Pl N
Mark 7:15¶
Greek Text: οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
Key: koinosai (G2840) = to make common/defile (Aorist Active Infinitive) Key: koinounta (G2840) = making common/defiling (Present Active Participle Nom Pl N)
Acts 10:14¶
Greek Text: ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- κοινὸν G2839 [A-ASN] Acc Sg N = common
- καὶ G2532 [CONJ] = and
- ἀκάθαρτον G169 [A-ASN] Acc Sg N = unclean
Peter uses BOTH koinos AND akathartos, connected by kai (and), treating them as separate categories.
Acts 10:15¶
Greek Text: καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
- ἐκαθάρισεν G2511 [V-AAI-3S] = cleansed (Aorist Active Indicative)
- κοίνου G2840 [V-PAM-2S] = call common (Present Active Imperative)
God says: "What I have katharizo-ed, you must not koinoo." The divine command addresses the koinos category, not the akathartos category.
Romans 14:14¶
Greek Text: οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
Paul uses koinos (G2839) three times. Never akathartos (G169).
Text Comparison MRK 7:19 (N1904 vs TR)¶
Both texts contain katharizo and "panta ta bromata." N1904 words: 20; TR words: 18 Textual variant detected but the key phrase is present in both traditions.