Raw Greek Parsing Output¶
Tool: greek_parser.py (Text-Fabric / N1904)¶
Romans 7:22¶
Greek Text: synēdomai gar tō nomō tou Theou kata ton esō anthrōpon,
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
συνήδομαι συνήδομαι G4913 [V-PNI-1S] Pres M/P Ind Sg firstPers
γὰρ γάρ G1063 [CONJ]
τῷ ὁ G3588 [T-DSM] Dat Sg M
νόμῳ νόμος G3551 [N-DSM] Dat Sg M
τοῦ ὁ G3588 [T-GSM] Gen Sg M
Θεοῦ θεός G2316 [N-GSM] Gen Sg M
κατὰ κατά G2596 [PREP]
τὸν ὁ G3588 [T-ASM] Acc Sg M
ἔσω ἔσω G2080 [ADV]
ἄνθρωπον, ἄνθρωπος G444 [N-ASM] Acc Sg M
Notes: "tō nomō tou Theou" = "the law of God" (dative). Paul "delights in" (synēdomai, hapax legomenon) the law of God. The genitive Theou indicates the law belongs to / originates from God.
Romans 7:25¶
Greek Text: charis tō Theō dia Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn. ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō Theou, tē de sarki nomō hamartias.
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
χάρις χάρις G5485 [N-NSF] Nom Sg F
τῷ ὁ G3588 [T-DSM] Dat Sg M
Θεῷ θεός G2316 [N-DSM] Dat Sg M
διὰ διά G1223 [PREP]
Ἰησοῦ Ἰησοῦς G2424 [N-GSM] Gen Sg M
Χριστοῦ Χριστός G5547 [N-GSM] Gen Sg M
τοῦ ὁ G3588 [T-GSM] Gen Sg M
Κυρίου κύριος G2962 [N-GSM] Gen Sg M
ἡμῶν. ἐγώ G1473 [P-1GP] Gen Pl
ἄρα ἄρα G686 [PRT]
οὖν οὖν G3767 [CONJ]
αὐτὸς αὐτός G846 [P-NSM] Nom Sg M
ἐγὼ ἐγώ G1473 [P-1NS] Nom Sg
τῷ ὁ G3588 [T-DSM] Dat Sg M
μὲν μέν G3303 [PRT]
νοῒ νοῦς G3563 [N-DSM] Dat Sg M
δουλεύω δουλεύω G1398 [V-PAI-1S] Pres Act Ind Sg firstPers
νόμῳ νόμος G3551 [N-DSM] Dat Sg M
Θεοῦ, θεός G2316 [N-GSM] Gen Sg M
τῇ ὁ G3588 [T-DSF] Dat Sg F
δὲ δέ G1161 [CONJ]
σαρκὶ σάρξ G4561 [N-DSF] Dat Sg F
νόμῳ νόμος G3551 [N-DSM] Dat Sg M
ἁμαρτίας. ἁμαρτία G266 [N-GSF] Gen Sg F
Notes: Paul contrasts "nomō Theou" (law of God) with "nomō hamartias" (law of sin) in a men...de construction. Both use nomos in the dative anarthrous (no article). "Douleuō" (I serve) is present active indicative -- ongoing service. The "noi" (mind) serves the law of God; the "sarki" (flesh) serves the law of sin.
Romans 8:7¶
Greek Text: dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis Theon; tō gar nomō tou Theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
διότι διότι G1360 [CONJ]
τὸ ὁ G3588 [T-NSN] Nom Sg N
φρόνημα φρόνημα G5427 [N-NSN] Nom Sg N
τῆς ὁ G3588 [T-GSF] Gen Sg F
σαρκὸς σάρξ G4561 [N-GSF] Gen Sg F
ἔχθρα ἔχθρα G2189 [N-NSF] Nom Sg F
εἰς εἰς G1519 [PREP]
Θεόν· θεός G2316 [N-ASM] Acc Sg M
τῷ ὁ G3588 [T-DSM] Dat Sg M
γὰρ γάρ G1063 [CONJ]
νόμῳ νόμος G3551 [N-DSM] Dat Sg M
τοῦ ὁ G3588 [T-GSM] Gen Sg M
Θεοῦ θεός G2316 [N-GSM] Gen Sg M
οὐχ οὐ G3756 [PRT-N]
ὑποτάσσεται, ὑποτάσσω G5293 [V-PPI-3S] Pres Pass Ind Sg thirdPers
οὐδὲ οὐδέ G3761 [CONJ-N]
γὰρ γάρ G1063 [CONJ]
δύναται· δύναμαι G1410 [V-PNI-3S] Pres M/P Ind Sg thirdPers
Notes: "tō nomō tou Theou" = "the law of God" (dative, articular). hypotassetai = present passive indicative "is not being subjected to." The carnal mind CANNOT (ou dynatai) be subject to the law of God -- this present tense, indicative mood construction describes a permanent inability.
1 Corinthians 9:9¶
Greek Text: en gar tō Moyseos nomō gegraptai Ou kēmōseis boun aloōnta. mē tōn boōn melei tō Theō;
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
ἐν ἐν G1722 [PREP]
γὰρ γάρ G1063 [CONJ]
τῷ ὁ G3588 [T-DSM] Dat Sg M
Μωϋσέως Μωϋσῆς G3475 [N-GSM] Gen Sg M
νόμῳ νόμος G3551 [N-DSM] Dat Sg M
γέγραπται γράφω G1125 [V-RPI-3S] Perf Pass Ind Sg thirdPers
Οὐ οὐ G3756 [PRT-N]
κημώσεις κημόω G5392 [V-FAI-2S] Fut Act Ind Sg secondPers
βοῦν βοῦς G1016 [N-ASM] Acc Sg M
ἀλοῶντα. ἀλοάω G248 [V-PAP-ASM] Pres Act Ptcp Acc Sg M
μὴ μή G3361 [PRT-N]
τῶν ὁ G3588 [T-GPM] Gen Pl M
βοῶν βοῦς G1016 [N-GPM] Gen Pl M
μέλει μέλει G3199 [V-PAI-3S] Pres Act Ind Sg thirdPers
τῷ ὁ G3588 [T-DSM] Dat Sg M
Θεῷ; θεός G2316 [N-DSM] Dat Sg M
Notes: "tō Moyseos nomō" = "the of-Moses law" (dative, articular). The genitive Moyseos precedes the noun nomō -- emphatic word order placing "Moses" in focus. gegraptai = perfect passive indicative "it has been written" (permanent written record). Paul quotes Deu 25:4. Note that Paul says "en tō Moyseos nomō" (in the law of Moses) when citing a civil/agricultural regulation, not the Decalogue.
Luke 2:22¶
Greek Text: Kai hote eplēsthēsan hai hēmerai tou katharismou autōn kata ton nomon Moyseos, anēgagon auton eis Hierosolyma parastēsai tō Kyriō,
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
Καὶ καί G2532 [CONJ]
ὅτε ὅτε G3753 [ADV]
ἐπλήσθησαν πίμπλημι G4130 [V-API-3P] Aor Pass Ind Pl thirdPers
αἱ ὁ G3588 [T-NPF] Nom Pl F
ἡμέραι ἡμέρα G2250 [N-NPF] Nom Pl F
τοῦ ὁ G3588 [T-GSM] Gen Sg M
καθαρισμοῦ καθαρισμός G2512 [N-GSM] Gen Sg M
αὐτῶν αὐτός G846 [P-GPM] Gen Pl M
κατὰ κατά G2596 [PREP]
τὸν ὁ G3588 [T-ASM] Acc Sg M
νόμον νόμος G3551 [N-ASM] Acc Sg M
Μωϋσέως, Μωϋσῆς G3475 [N-GSM] Gen Sg M
ἀνήγαγον ἀνάγω G321 [V-2AAI-3P-ATT] Aor Act Ind Pl thirdPers
αὐτὸν αὐτός G846 [P-ASM] Acc Sg M
εἰς εἰς G1519 [PREP]
Ἱεροσόλυμα Ἱεροσόλυμα G2414 [N-APN] Acc Pl N
παραστῆσαι παρίστημι G3936 [V-AAN] Aor Act Inf
τῷ ὁ G3588 [T-DSM] Dat Sg M
Κυρίῳ, κύριος G2962 [N-DSM] Dat Sg M
Notes: "kata ton nomon Moyseos" = "according to the law of Moses" (accusative with kata). katharismou (purification, G2512) identifies the specific content: purification rites from Leviticus 12. Then "parastēsai tō Kyriō" = "to present to the Lord" -- the subsequent verses (23-24) cite "the law of the Lord" for the firstborn presentation and sacrifice requirements.
Acts 13:38-39¶
Verse 38¶
Greek Text: gnōston oun estō hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartiōn katangelletai, kai apo pantōn hōn ouk ēdynēthēte en nomō Moyseos dikaiōthēnai,
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
γνωστὸν γνωστός G1110 [A-NSN] Nom Sg N
οὖν οὖν G3767 [CONJ]
ἔστω εἰμί G1510 [V-PAM-3S] Pres Act Impv Sg thirdPers
ὑμῖν, σύ G4771 [P-2DP] Dat Pl
ἄνδρες ἀνήρ G435 [N-VPM] Voc Pl M
ἀδελφοί, ἀδελφός G80 [N-VPM] Voc Pl M
ὅτι ὅτι G3754 [CONJ]
διὰ διά G1223 [PREP]
τούτου οὗτος G3778 [D-GSM] Gen Sg M
ὑμῖν σύ G4771 [P-2DP] Dat Pl
ἄφεσις ἄφεσις G859 [N-NSF] Nom Sg F
ἁμαρτιῶν ἁμαρτία G266 [N-GPF] Gen Pl F
καταγγέλλεται, καταγγέλλω G2605 [V-PPI-3S] Pres Pass Ind Sg thirdPers
καὶ καί G2532 [CONJ]
ἀπὸ ἀπό G575 [PREP]
πάντων πᾶς G3956 [A-GPN] Gen Pl N
ὧν ὅς G3739 [R-GPN] Gen Pl N
οὐκ οὐ G3756 [PRT-N]
ἠδυνήθητε δύναμαι G1410 [V-AOI-2P-ATT] Aor Pass Ind Pl secondPers
ἐν ἐν G1722 [PREP]
νόμῳ νόμος G3551 [N-DSM] Dat Sg M
Μωϋσέως Μωϋσῆς G3475 [N-GSM] Gen Sg M
δικαιωθῆναι, δικαιόω G1344 [V-APN] Aor Pass Inf
Notes: "en nomō Moyseos" = "in [the] law of Moses" (dative, anarthrous -- no article). dikaiōthēnai = aorist passive infinitive "to be justified." The phrase "ouk ēdynēthēte en nomō Moyseos dikaiōthēnai" = "you were not able in [the] law of Moses to be justified." The anarthrous construction may emphasize qualitative character rather than a specific document.
Verse 39¶
Greek Text (N1904): en toutō pas ho pisteuōn dikaioutai.
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
ἐν ἐν G1722 [PREP]
τούτῳ οὗτος G3778 [D-DSM] Dat Sg M
πᾶς πᾶς G3956 [A-NSM] Nom Sg M
ὁ ὁ G3588 [T-NSM] Nom Sg M
πιστεύων πιστεύω G4100 [V-PAP-NSM] Pres Act Ptcp Nom Sg M
δικαιοῦται. δικαιόω G1344 [V-PPI-3S] Pres Pass Ind Sg thirdPers
Notes: The N1904 text has a shorter reading for v.39. The KJV/TR includes "from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses" as part of v.38-39. The "law of Moses" phrase is in v.38 in the N1904 text. dikaioutai = present passive indicative "is being justified" (every believing one).
Acts 15:5¶
Greek Text: Exanestēsan de tines tōn apo tēs haireseōs tōn Pharisaiōn pepisteukotes, legontes hoti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon Moyseos.
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
Ἐξανέστησαν ἐξανίστημι G1817 [V-2AAI-3P] Aor Act Ind Pl thirdPers
δέ δέ G1161 [CONJ]
τινες τὶς G5100 [X-NPM] Nom Pl M
τῶν ὁ G3588 [T-GPM] Gen Pl M
ἀπὸ ἀπό G575 [PREP]
τῆς ὁ G3588 [T-GSF] Gen Sg F
αἱρέσεως αἵρεσις G139 [N-GSF] Gen Sg F
τῶν ὁ G3588 [T-GPM] Gen Pl M
Φαρισαίων Φαρισαῖος G5330 [N-GPM] Gen Pl M
πεπιστευκότες, πιστεύω G4100 [V-RAP-NPM] Perf Act Ptcp Nom Pl M
λέγοντες λέγω G3004 [V-PAP-NPM] Pres Act Ptcp Nom Pl M
ὅτι ὅτι G3754 [CONJ]
δεῖ δεῖ G1163 [V-PAI-3S] Pres Act Ind Sg thirdPers
περιτέμνειν περιτέμνω G4059 [V-PAN] Pres Act Inf
αὐτοὺς αὐτός G846 [P-APM] Acc Pl M
παραγγέλλειν παραγγέλλω G3853 [V-PAN] Pres Act Inf
τε τέ G5037 [PRT]
τηρεῖν τηρέω G5083 [V-PAN] Pres Act Inf
τὸν ὁ G3588 [T-ASM] Acc Sg M
νόμον νόμος G3551 [N-ASM] Acc Sg M
Μωϋσέως. Μωϋσῆς G3475 [N-GSM] Gen Sg M
Notes: "ton nomon Moyseos" = "the law of Moses" (accusative, articular). Three infinitives: peritemnein (to circumcise), parangellein (to command), tērein (to keep). The Pharisees demand (1) circumcision AND (2) keeping the law of Moses. The two requirements are joined by "te" (and also), suggesting circumcision is specifically singled out from the broader "law of Moses."
Hebrews 10:28¶
Greek Text: athetēsas tis nomon Moyseos chōris oiktirmōn epi dysin ē trisin martysin apothnēskei;
WORD LEMMA STRONG PARSING
----------------------------------------------------------------------
ἀθετήσας ἀθετέω G114 [V-AAP-NSM] Aor Act Ptcp Nom Sg M
τις τὶς G5100 [X-NSM] Nom Sg M
νόμον νόμος G3551 [N-ASM] Acc Sg M
Μωϋσέως Μωϋσῆς G3475 [N-GSM] Gen Sg M
χωρὶς χωρίς G5565 [ADV]
οἰκτιρμῶν οἰκτιρμός G3628 [N-GPM] Gen Pl M
ἐπὶ ἐπί G1909 [PREP]
δυσὶν δύο G1417 [A-DPM] Dat Pl M
ἢ ἤ G2228 [PRT]
τρισὶν τρεῖς G5140 [A-DPM] Dat Pl M
μάρτυσιν μάρτυς G3144 [N-DPM] Dat Pl M
ἀποθνήσκει· ἀποθνῄσκω G599 [V-PAI-3S] Pres Act Ind Sg thirdPers
Notes: "nomon Moyseos" = "law of Moses" (accusative, anarthrous). athetēsas (aorist active participle of atheteō G114) = "having set aside / despised / annulled." chōris oiktirmōn = "without mercies/compassion." epi dysin ē trisin martysin = "on [the testimony of] two or three witnesses" -- referencing Deu 17:6. The specific content is the judicial procedure of requiring multiple witnesses for capital punishment -- a civil/judicial regulation.