LXX Genesis 6 vs NT "Sons of God": Linguistic Comparison¶
Question¶
Does the NT usage of "sons of God" (applied to humans) allow the linguistic range of Genesis 6 "sons of God" to also refer to humans, if context permits?
Summary Answer¶
YES - The LXX Genesis 6 and NT use identical Greek terminology for "sons of God." The LXX Genesis 6:2, 4 uses οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ (hoi huioi tou theou), which is the exact same phrase the NT uses for human believers (e.g., Romans 8:14, 19). Since the NT unambiguously applies this phrase to humans, the linguistic range of "sons of God" clearly includes humans. The question of whether Genesis 6 refers to humans is contextual, not linguistic - the phrase itself is fully compatible with human reference.
Key Verses¶
LXX Genesis 6:2¶
ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων... "And the sons of God (hoi huioi tou theou), seeing the daughters of men..."
NT Romans 8:14 (humans)¶
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν "For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God (huioi theou)"
NT Romans 8:19 (humans)¶
τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ "the manifestation of the sons of God (ton huion tou theou)"
LXX Job 1:6 (angels - different word)¶
οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ "the angels (angeloi) of God" - NOT υἱοί (sons)
Analysis¶
1. The Terminology Is Identical¶
| Source | Greek Phrase | Transliteration | English |
|---|---|---|---|
| LXX Gen 6:2 | οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ | hoi huioi tou theou | the sons of God |
| LXX Gen 6:4 | οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ | hoi huioi tou theou | the sons of God |
| NT Rom 8:14 | υἱοὶ θεοῦ | huioi theou | sons of God |
| NT Rom 8:19 | τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ | ton huion tou theou | the sons of God |
| NT Gal 3:26 | υἱοὶ θεοῦ | huioi theou | sons of God |
Result: The LXX Genesis 6 and NT passages use the same Greek word (υἱός/huios) in the same construction (huioi + genitive theou).
2. The LXX Translators Distinguished Genesis from Job¶
The same Hebrew phrase (בְּנֵי הָאֱלֹהִים) was translated differently:
| Passage | Context | LXX Translation |
|---|---|---|
| Genesis 6:2, 4 | Earthly marriage | υἱοὶ τοῦ θεοῦ (sons of God) |
| Job 1:6, 2:1 | Heavenly throne room | ἄγγελοι τοῦ θεοῦ (angels of God) |
The LXX translators: - Knew both Greek words (υἱοί and ἄγγελοι) - Chose "sons" for Genesis 6 - Chose "angels" for Job - Made a contextual, interpretive distinction
3. Genesis 6:3 Calls Them "Flesh"¶
διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας "because they are flesh (sarkas)"
The LXX applies the term "flesh" (σάρξ) to the "sons of God" - terminology consistently used for human nature, never for angels.
4. NT Proves "Sons of God" = Humans¶
The baseline study (nt-sons-of-god-humans) established: - Romans 8:14: Believers "ARE the sons of God" (present, on earth) - Galatians 3:26: "Ye ARE all the children of God by faith" - 1 John 3:2: "NOW are we the sons of God" - Philippians 2:15: "Sons of God...in the midst of a crooked nation"
The NT demonstrates that υἱοὶ θεοῦ CAN and DOES refer to humans.
Word Studies¶
υἱός (huios) - G5207¶
- Used in LXX Genesis 6:2, 4
- Used in NT for human believers (Rom 8:14, 19; Gal 3:26)
- Emphasizes legal status, inheritance rights, relationship
- Identical usage in both contexts
ἄγγελος (angelos) - G32¶
- Used in LXX Job 1:6, 2:1 (NOT in Genesis 6)
- The LXX translators had this option but chose not to use it for Genesis 6
- Their choice to use υἱοί instead is interpretively significant
σάρξ (sarx) - G4561¶
- LXX Genesis 6:3 calls the "sons of God" flesh
- Consistently refers to human nature in NT
- Never applied to angels in Scripture
Conclusion¶
The Linguistic Question: Answered¶
Can the phrase "sons of God" (υἱοὶ τοῦ θεοῦ) refer to humans?
YES - This is established beyond doubt by: 1. The NT using this exact phrase for human believers 2. The LXX translators choosing this phrase (not "angels") for Genesis 6 3. The LXX calling the "sons of God" flesh (human terminology)
The Interpretive Question: Contextual¶
Does Genesis 6 refer to humans?
This is a matter of context, not linguistics. The phrase ALLOWS human reference. Whether it MEANS humans depends on: - The Genesis 6 context (marriage, "daughters of men," "flesh") - Moses's terminology patterns (never used "bene elohim" for angels) - The LXX translators' interpretive choice (υἱοί not ἄγγελοι)
Summary Table¶
| Evidence | Supports Human Reference? |
|---|---|
| LXX terminology matches NT human passages | YES |
| LXX translators chose "sons" not "angels" | YES |
| LXX calls them "flesh" | YES |
| NT proves phrase applies to humans | YES |
| Linguistic range includes humans | YES |
Final Statement¶
The NT usage of "sons of God" (υἱοὶ θεοῦ) for human believers establishes definitively that this Greek phrase can refer to humans. The LXX Genesis 6 uses the identical phrase. Therefore, linguistically, nothing prevents Genesis 6 "sons of God" from referring to humans. The LXX translators' choice to use "sons" rather than "angels" (as they did in Job) suggests they understood the contexts differently - and saw Genesis 6 as compatible with human reference.
Baseline Study Reference¶
This study builds on: nt-sons-of-god-humans
Related Studies¶
Study completed: 2025-12-30 Files: 01-topics.md, 02-verses.md, 03-analysis.md, 04-word-studies.md
Companion Sites¶
These companion sites use the same tool-driven research methodology:
| Site | Description |
|---|---|
| The Law of God | A 33-study investigation examining every major text, word, and argument about the moral law, ceremonial law, the Sabbath, and what continues under the New Covenant. 810 evidence items classified. |
| The Final Fate of the Wicked | A 21-study investigation examining every major text, word, and argument bearing on the final fate of the wicked. 632 evidence items classified. |
| Bible Studies Collection | 85 standalone Bible studies on various topics -- death, prophecy, angels, word studies, and more. Each study is produced by the same tool-driven research methodology. |