Skip to content

LXX Genesis 6 vs NT "Sons of God": Linguistic Comparison

Question

Does the NT usage of "sons of God" (applied to humans) allow the linguistic range of Genesis 6 "sons of God" to also refer to humans, if context permits?

Summary Answer

YES - The LXX Genesis 6 and NT use identical Greek terminology for "sons of God." The LXX Genesis 6:2, 4 uses οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ (hoi huioi tou theou), which is the exact same phrase the NT uses for human believers (e.g., Romans 8:14, 19). Since the NT unambiguously applies this phrase to humans, the linguistic range of "sons of God" clearly includes humans. The question of whether Genesis 6 refers to humans is contextual, not linguistic - the phrase itself is fully compatible with human reference.

Key Verses

LXX Genesis 6:2

ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων... "And the sons of God (hoi huioi tou theou), seeing the daughters of men..."

NT Romans 8:14 (humans)

ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν "For as many as are led by the Spirit of God, they are sons of God (huioi theou)"

NT Romans 8:19 (humans)

τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ "the manifestation of the sons of God (ton huion tou theou)"

LXX Job 1:6 (angels - different word)

οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ "the angels (angeloi) of God" - NOT υἱοί (sons)

Analysis

1. The Terminology Is Identical

Source Greek Phrase Transliteration English
LXX Gen 6:2 οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ hoi huioi tou theou the sons of God
LXX Gen 6:4 οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ hoi huioi tou theou the sons of God
NT Rom 8:14 υἱοὶ θεοῦ huioi theou sons of God
NT Rom 8:19 τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ton huion tou theou the sons of God
NT Gal 3:26 υἱοὶ θεοῦ huioi theou sons of God

Result: The LXX Genesis 6 and NT passages use the same Greek word (υἱός/huios) in the same construction (huioi + genitive theou).

2. The LXX Translators Distinguished Genesis from Job

The same Hebrew phrase (בְּנֵי הָאֱלֹהִים) was translated differently:

Passage Context LXX Translation
Genesis 6:2, 4 Earthly marriage υἱοὶ τοῦ θεοῦ (sons of God)
Job 1:6, 2:1 Heavenly throne room ἄγγελοι τοῦ θεοῦ (angels of God)

The LXX translators: - Knew both Greek words (υἱοί and ἄγγελοι) - Chose "sons" for Genesis 6 - Chose "angels" for Job - Made a contextual, interpretive distinction

3. Genesis 6:3 Calls Them "Flesh"

διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας "because they are flesh (sarkas)"

The LXX applies the term "flesh" (σάρξ) to the "sons of God" - terminology consistently used for human nature, never for angels.

4. NT Proves "Sons of God" = Humans

The baseline study (nt-sons-of-god-humans) established: - Romans 8:14: Believers "ARE the sons of God" (present, on earth) - Galatians 3:26: "Ye ARE all the children of God by faith" - 1 John 3:2: "NOW are we the sons of God" - Philippians 2:15: "Sons of God...in the midst of a crooked nation"

The NT demonstrates that υἱοὶ θεοῦ CAN and DOES refer to humans.

Word Studies

υἱός (huios) - G5207

  • Used in LXX Genesis 6:2, 4
  • Used in NT for human believers (Rom 8:14, 19; Gal 3:26)
  • Emphasizes legal status, inheritance rights, relationship
  • Identical usage in both contexts

ἄγγελος (angelos) - G32

  • Used in LXX Job 1:6, 2:1 (NOT in Genesis 6)
  • The LXX translators had this option but chose not to use it for Genesis 6
  • Their choice to use υἱοί instead is interpretively significant

σάρξ (sarx) - G4561

  • LXX Genesis 6:3 calls the "sons of God" flesh
  • Consistently refers to human nature in NT
  • Never applied to angels in Scripture

Conclusion

The Linguistic Question: Answered

Can the phrase "sons of God" (υἱοὶ τοῦ θεοῦ) refer to humans?

YES - This is established beyond doubt by: 1. The NT using this exact phrase for human believers 2. The LXX translators choosing this phrase (not "angels") for Genesis 6 3. The LXX calling the "sons of God" flesh (human terminology)

The Interpretive Question: Contextual

Does Genesis 6 refer to humans?

This is a matter of context, not linguistics. The phrase ALLOWS human reference. Whether it MEANS humans depends on: - The Genesis 6 context (marriage, "daughters of men," "flesh") - Moses's terminology patterns (never used "bene elohim" for angels) - The LXX translators' interpretive choice (υἱοί not ἄγγελοι)

Summary Table

Evidence Supports Human Reference?
LXX terminology matches NT human passages YES
LXX translators chose "sons" not "angels" YES
LXX calls them "flesh" YES
NT proves phrase applies to humans YES
Linguistic range includes humans YES

Final Statement

The NT usage of "sons of God" (υἱοὶ θεοῦ) for human believers establishes definitively that this Greek phrase can refer to humans. The LXX Genesis 6 uses the identical phrase. Therefore, linguistically, nothing prevents Genesis 6 "sons of God" from referring to humans. The LXX translators' choice to use "sons" rather than "angels" (as they did in Job) suggests they understood the contexts differently - and saw Genesis 6 as compatible with human reference.


Baseline Study Reference

This study builds on: nt-sons-of-god-humans


Study completed: 2025-12-30 Files: 01-topics.md, 02-verses.md, 03-analysis.md, 04-word-studies.md


Companion Sites

These companion sites use the same tool-driven research methodology:

Site Description
The Law of God A 33-study investigation examining every major text, word, and argument about the moral law, ceremonial law, the Sabbath, and what continues under the New Covenant. 810 evidence items classified.
The Final Fate of the Wicked A 21-study investigation examining every major text, word, and argument bearing on the final fate of the wicked. 632 evidence items classified.
Bible Studies Collection 85 standalone Bible studies on various topics -- death, prophecy, angels, word studies, and more. Each study is produced by the same tool-driven research methodology.