Skip to content

Raw Greek Text Comparison Data (N1904 vs TR)

Mark 7:19 -- THE KEY VARIANT

N1904 (Nestle 1904):

ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

TR (Textus Receptus):

οτι ουκ αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις αφεδρωνα [ekporeuetai] [katharizōn] παντα τα βρωματα

Comparison:

  • N1904 words: 20
  • TR words: 18
  • Strong's in N1904 only: G1607 (ekporeuomai), G2511 (katharizo), G1531 (eisporeuomai)
  • Strong's in TR only: G5723, G5736 (morphological/parsing codes)
  • TEXTUAL VARIANT DETECTED

Analysis:

Both N1904 and TR contain the disputed phrase. The core reading "katharizōn panta ta brōmata" ("purging all meats") is present in BOTH traditions. The variant is in minor surrounding words (how "enters" and "goes out" are expressed), not in the key disputed phrase. Neither text contains any word for "declared," "pronounced," or any speech act.


Mark 7:1 -- Setup Variant

N1904:

Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.

TR:

και [synago] προv αυτον οι φαρισαιοι τινεv των γραμματεων [erchomai] απο [Ierosolyma]

Comparison:

  • N1904: 13 words; TR: 11 words
  • N1904 includes "and" (kai) before "certain"; TR omits
  • N1904 includes "Jerusalem" by name; TR may abbreviate
  • Minor variants, no theological significance

Mark 7:2 -- Koinos Variant

N1904:

καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους,—

TR:

και [horao] τιναv των μαθητων αυτου χερσιν τουτ ανιπτοιv [esthio] αρτουv [memphomai]

Comparison:

  • N1904: 15 words; TR: 12 words
  • N1904 explicitly has κοιναῖς (koinos, G2839) before χερσίν
  • TR appears to lack κοιναῖς, going directly to χερσίν with ἀνίπτοις
  • N1904 preserves the theological vocabulary (koinos = common/defiled); TR uses "unwashed" directly
  • Both agree the issue is about hands being improperly washed

Mark 7:3 -- Tradition Variant

N1904:

οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

TR:

οι γαρ φαρισαιοι παντεv οι ιουδαιοι μη πυγμη ταv χειραv ουκ [esthio] [krateo] παραδοσιν των [presbyteros]

Comparison:

  • N1904: 20 words; TR: 15 words
  • N1904 has ἐὰν (conditional "if/unless") before μὴ; TR omits
  • Both contain παράδοσιν (paradosis, tradition) -- core vocabulary preserved
  • Minor syntactic differences

Mark 7:4 -- Washing Practices Variant

N1904:

καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων,—

TR:

και απο αγοραv εαν μη [baptizo] ουκ [esthio] και αλλα πολλα [eimi] α [paralambano] [krateo] ποτηριων και και χαλκιων και [kline]

Comparison:

  • N1904: 21 words; TR: 20 words
  • N1904 has ῥαντίσωνται (rantizo, G4472, "sprinkle") -- they sprinkle themselves
  • TR has βαπτίζω (baptizo, G907, "immerse/wash") -- they immerse/wash themselves
  • N1904 has βαπτισμοὺς (baptismos, G909, "washings") for the objects; both list cups and brass vessels
  • TR appears to add κλίνη (kline, "beds/tables/couches")
  • The variant between "sprinkle" (N1904) and "baptize/immerse" (TR) is interesting for the washing tradition debate

Mark 7:5 -- Question Variant

N1904:

καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

TR:

επειτα [eperotao] οι φαρισαιοι και γραμματειv δια τι οι μαθηται σου [peripateo] κατα παραδοσιν των αλλα ανιπτοιv χερσιν [esthio] τον αρτον

Comparison:

  • N1904: 26 words; TR: 21 words
  • N1904 has κοιναῖς (koinos, G2839) before χερσὶν -- "common/defiled hands"
  • TR has ἀνίπτοις (aniptos, G449) before χερσὶν -- "unwashed hands"
  • Both contain παράδοσιν (paradosis, tradition)
  • The variant is linguistically significant: N1904 preserves the theological term (koinos = ritually defiled/common), while TR uses the more descriptive term (aniptos = unwashed). Both confirm the dispute is about handwashing.

Summary of Textual Variant Findings

  1. Mark 7:19 (the key verse): Both N1904 and TR contain katharizōn panta ta brōmata ("purging all meats/foods"). Neither contains any word for "declared." The variant is in surrounding minor words, not the disputed phrase.

  2. Mark 7:2 and 7:5: N1904 uses koinos (G2839, "common/defiled") to describe the hands; TR uses aniptos (G449, "unwashed") instead. Both describe the same complaint -- eating without proper handwashing -- but N1904 preserves the theological vocabulary that connects to the koinoo/koinos word study.

  3. Mark 7:4: N1904 uses rantizo (sprinkle) for the marketplace washing; TR uses baptizo (immerse). TR also adds "beds/couches" to the list of things washed. Both attest to the extensive washing traditions.

  4. Overall: No textual variant changes the fundamental meaning of the passage. Both traditions present the same narrative: Pharisees complain about handwashing tradition, Jesus responds with Isaiah 29:13 quotation, teaches about inner vs. outer defilement, and concludes with the sin list from the heart.